Το ξέρατε τούτο; Η ελληνική απόδοση της λέξεως Apocalypse είναι «Αποκάλιψ»!!!
Πολλά μπορεί να ανεχτεί ο άνθρωπος. Ακόμα και τον Βαρουφάκη να αποφαίνεται (εκ των υστέρων) ότι ήταν έτοιμος να μαγέψει τα πλήθη αλλά η φτιάξη του χάλασε την τελευταία στιγμή και φταίνε (όπως πάντα) οι άλλοι.
Ωστόσο, το ποτήρι που γεμίζει με οργή και αηδία ....
τα τελευταία πολλά χρόνια κάλλιστα μπορεί να ξεχειλίσει από μια απεχθέστατη σάχλα που βασανίζει τους οφθαλμούς των εναπομεινάντων Ελλήνων. Αυτή η μπούρδα κρέμεται εδώ και δυο βδομάδες περίπου σαν λερωμένο σεντόνι στους εσωτερικούς και τους εξωτερικούς χώρους κινηματογράφων.
Πρόκειται για την αφίσα της ταινίας «X-Men Apocalypse». Η αγγλική λέξη «apocalypse» έλκει, προφανέστατα, την καταγωγή της από την Ελλάδα και είναι η «αποκάλυψη». Ωστόσο, για έναν λόγο που δύσκολα μπορεί να υποθέσει κάποιος, ευρέθη μεταφραστής-επαγγελματίας δολοφόνος λέξεων που απέδωσε το apocalypse ως «αποκάλιψ». Ηθικός αυτουργός της λεκτικής δολοφονίας είναι ο προϊστάμενος του μακελάρη που ενέκρινε την εκτύπωση διαφημιστικού υλικού με το αδιανόητο «αποκάλιψ». Ελληνικά δεν ξέρει ή απλά τα απεχθάνεται ο ταλαίπωρος;
Λεξικό
Φυσικά, πιο ένοχος απ' όλους, εκείνος που πλήρωσε για να γίνουν όλα αυτά χωρίς να κατραπακιάσει τους αστοιχείωτους υφισταμένους του. Αν είσαι κάποιος που βάζει το χέρι στην τσέπη για να διανεμηθεί και να διαφημιστεί αυτό το κινηματογραφικό έργο και σου φέρουν αφίσα με το «αποκάλιψ», φέρνεις σε εκείνον που στο μόστραρε ένα λεξικό μπροστά στη βλακόφατσά του. Κατά προτίμηση το εξάτομο των Liddell & Scott. Αν δεν το έχεις πρόχειρο, καλό είναι να του δείξεις το λεξικό του Δημητράκου ή -στην έσχατη λύση- έναν Μπαμπινιώτη. Αν το κάνεις, τότε θα έχεις πράξει κάτι καλό. Ο βλαξ που μετατρέπει το «apocalypse» σε «αποκάλιψ» θα αντικρίσει για πρώτη φορά στη ζωή του λεξικό της ελληνικής γλώσσης.
Αν, όμως, αντί να προτείνεις λεξικό στον φονιά της γλώσσας μας, εγκρίνεις ελαφρά τη καρδία το «αποκάλιψ», πρέπει να αγοράσεις εσύ τα λεξικά και ν' αρχίσεις να τα διαβάζεις. Καλό θα σου κάνουν.
Παναγιώτης Λιάκος
Πηγή
Πολλά μπορεί να ανεχτεί ο άνθρωπος. Ακόμα και τον Βαρουφάκη να αποφαίνεται (εκ των υστέρων) ότι ήταν έτοιμος να μαγέψει τα πλήθη αλλά η φτιάξη του χάλασε την τελευταία στιγμή και φταίνε (όπως πάντα) οι άλλοι.
Ωστόσο, το ποτήρι που γεμίζει με οργή και αηδία ....
τα τελευταία πολλά χρόνια κάλλιστα μπορεί να ξεχειλίσει από μια απεχθέστατη σάχλα που βασανίζει τους οφθαλμούς των εναπομεινάντων Ελλήνων. Αυτή η μπούρδα κρέμεται εδώ και δυο βδομάδες περίπου σαν λερωμένο σεντόνι στους εσωτερικούς και τους εξωτερικούς χώρους κινηματογράφων.
Πρόκειται για την αφίσα της ταινίας «X-Men Apocalypse». Η αγγλική λέξη «apocalypse» έλκει, προφανέστατα, την καταγωγή της από την Ελλάδα και είναι η «αποκάλυψη». Ωστόσο, για έναν λόγο που δύσκολα μπορεί να υποθέσει κάποιος, ευρέθη μεταφραστής-επαγγελματίας δολοφόνος λέξεων που απέδωσε το apocalypse ως «αποκάλιψ». Ηθικός αυτουργός της λεκτικής δολοφονίας είναι ο προϊστάμενος του μακελάρη που ενέκρινε την εκτύπωση διαφημιστικού υλικού με το αδιανόητο «αποκάλιψ». Ελληνικά δεν ξέρει ή απλά τα απεχθάνεται ο ταλαίπωρος;
Λεξικό
Φυσικά, πιο ένοχος απ' όλους, εκείνος που πλήρωσε για να γίνουν όλα αυτά χωρίς να κατραπακιάσει τους αστοιχείωτους υφισταμένους του. Αν είσαι κάποιος που βάζει το χέρι στην τσέπη για να διανεμηθεί και να διαφημιστεί αυτό το κινηματογραφικό έργο και σου φέρουν αφίσα με το «αποκάλιψ», φέρνεις σε εκείνον που στο μόστραρε ένα λεξικό μπροστά στη βλακόφατσά του. Κατά προτίμηση το εξάτομο των Liddell & Scott. Αν δεν το έχεις πρόχειρο, καλό είναι να του δείξεις το λεξικό του Δημητράκου ή -στην έσχατη λύση- έναν Μπαμπινιώτη. Αν το κάνεις, τότε θα έχεις πράξει κάτι καλό. Ο βλαξ που μετατρέπει το «apocalypse» σε «αποκάλιψ» θα αντικρίσει για πρώτη φορά στη ζωή του λεξικό της ελληνικής γλώσσης.
Αν, όμως, αντί να προτείνεις λεξικό στον φονιά της γλώσσας μας, εγκρίνεις ελαφρά τη καρδία το «αποκάλιψ», πρέπει να αγοράσεις εσύ τα λεξικά και ν' αρχίσεις να τα διαβάζεις. Καλό θα σου κάνουν.
Παναγιώτης Λιάκος
Πηγή
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου